Post

Tłumaczenia dokumentów. Wybierając biuro tłumaczeń zwróć uwagę na te szczegóły!

Obecnie rynek oferuje ogromną liczbę usług, jeśli chodzi o tłumaczenia. Kiedy potrzebne jest kompetentne tłumaczenie, czasami trudno jest poruszać się wśród różnorodnych ofert prywatnych tłumaczy i biur tłumaczeń. Jednocześnie niektórzy freelancerzy często wykorzystują brak znajomości języka przez klienta, świadcząc usługi tłumaczeniowe niskiej jakości. Kluczem do udanego tłumaczenia jest doświadczony tłumacz. Dokonując samodzielnego wyboru, poświęcisz dużo czasu i wysiłku na poszukiwanie specjalisty z wymaganymi kwalifikacjami. Dlatego lepszym wyborem jest biuro tłumaczeń, gdzie pracujące osoby przeszły rygorystyczny proces selekcji i jest mało prawdopodobne, aby współpracowało z nieprofesjonalnymi i nieterminowymi tłumaczami.

Tłumaczenia dokumentów: liczy się jakość

Tłumacz nie będzie w stanie wykonać poprawnie usługi jaką jest tłumaczenie dokumentów, jeśli nie zrozumie tematu. Biura tłumaczeń, które cenią sobie swoją reputację, powinny zaoferować ci tłumaczy o różnych specjalizacjach i najlepiej z podwójnym wykształceniem: językowym i specjalistycznym. Wówczas kontaktując się z biurem tłumaczeń, masz pewność, że tłumaczenia dokumentów nie wykona student języka obcego. Dobre biuro tłumaczeń korzysta z nowoczesnych technologii, które ujednolicają tłumaczenie dokumentów pod względem terminologii i metod przetwarzania tekstu. Ten system jest bardzo drogi i tylko najlepsze biura tłumaczeń mogą sobie na to pozwolić.

Tłumaczenie nigdy nie jest tanie - oprzyj się pokusie wyboru oferty, która jest podejrzanie atrakcyjna. W rezultacie takie „tłumaczenie” tekstu będzie cię kosztować znacznie więcej. Na przykład, jeśli tłumaczenie dokumentów zawiera nieprawidłową transliterację nazwiska. Aby tłumaczenie dokumentów miało moc prawną, musi być poświadczone notarialnie, dlatego lepiej natychmiast skontaktować się z biurem tłumaczeń, które dokonuje poświadczenia notarialnego. Korzystając z usług zwykłego tłumacza, stracisz tylko cenny czas. Może nie znać wszystkich subtelności, a notariusz nie przyjmie dokumentu, który nie został prawidłowo sporządzony do notarialnego poświadczenia.

Do tłumaczenia tekstu mogą wkraść się literówki, które zostaną ujawnione po poświadczeniu notarialnym. Będziemy musieli wrócić do notariusza i wszystko ponownie poświadczyć. Oprócz usług, jeśli chodzi o tłumaczenie, niektóre biura oferują korektę redaktora i korektora, a także native speakera. Czasami tłumaczenie tekstu nie powinno wpaść w niepowołane ręce, więc sprawdź, czy biuro tłumaczeń jest gotowe zawrzeć z tobą umowę o zachowaniu poufności. Potraktuj poważnie swój wybór biura tłumaczeń - omów niuanse tłumaczenia, korekty i redagowania. Zapytaj, czy biuro ma specjalistów o wąskim profilu, czy realizuje duże zamówienia, czy korzysta z nowoczesnych technologii.

Aby wybrać odpowiednie biuro tłumaczeń, należy najpierw poprawnie sformułować swoje oczekiwania. W końcu, jak już wspomniano, nie wszystkie agencje oferują uniwersalny zestaw ofert. Profesjonalna firma stosuje zintegrowane podejście i działa w różnych kierunkach, niezależnie od stopnia złożoności. Agencja, która od dłuższego czasu działa w tym segmencie, dysponuje szeroką listą języków, a także zestawem par językowych (np. tłumaczenia z angielskiego na włoski czy z hiszpańskiego na niemiecki). Tematy tłumaczeń mogą być bardzo zróżnicowane. Może to być na przykład:

• Medycyna;

• Prawoznawstwo;

• Tłumaczenia techniczne;

• Dokumenty notarialne.

Przy pierwszym kontakcie staraj się zwrócić uwagę na uprzejmość, erudycję pracowników i sposób, w jaki konsultanci się komunikują, ich cierpliwość i umiejętność szybkiego rozwiązania problemu lub zaproponowania kompromisu. Ponadto biuro tłumaczeń jest zobowiązane do zapewnienia gwarancji jakości. Oznacza to, że wykonując pracę firma ponosi pełną odpowiedzialność za poprawność przetłumaczonych informacji. Z naszej stron możemy polecić skorzystanie z biura tłumaczeń online alingua.pl.

Tłumaczenia dokumentów a czas realizacji, czyli ile to trwa?

Wybierając biuro tłumaczeń do pilnego zlecenia, zwłaszcza jeśli tłumaczony materiał ma charakter prawniczy lub medyczny, należy zachować szczególną ostrożność. Staraj się unikać współpracy z prywatnymi tłumaczami, jest to obarczone szeregiem zagrożeń:

• Brak umowy o współpracy pozbawia cię gwarancji i możliwości ubiegania się o zwrot.

• Bardzo trudno jest szybko sprawdzić dokumenty, które naszpikowane są trudnymi słowami.

W przypadku dużej objętości zlecenia współpraca z tłumaczem indywidualnym jest w zasadzie niemożliwa - pilne tłumaczenie dużej objętości wymaga udziału kilku specjalistów. Korzystanie z biura, które od dawna oferuje tego typu usługi, to okazja do uniknięcia opóźnień i świetny sposób na zminimalizowanie ryzyka uzyskania złej jakości tłumaczenia.

Termin wykonania tłumaczeń uwierzytelnionych zależy od ilości i obciążenia pracą tłumacza. Najczęściej przy średnim zamówieniu możemy mówić o 5 - 10 dniach. Tłumacze oferują również opcje pracy przyspieszonej - w dniu złożenia wniosku i / lub za 3 dni robocze - jednak za każdą taką opcję będziesz musiał dodatkowo zapłacić. Przy aplikowaniu zdalnym (zwłaszcza z zagranicy) przy obliczaniu warunków konieczne jest uwzględnienie czasu na przesłanie dokumentów.