Post

10 najważniejszych wskazówek dotyczących skutecznego zlecania tłumaczeń z języka niemieckiego

Jak ze wszystkim w życiu, planowanie z wyprzedzeniem przynosi znaczne korzyści i często oszczędności finansowe.

Zanim więc w pośpiechu zlecisz tłumaczowi wykonanie tłumaczenia z niemieckiego (lub jakiegokolwiek innego tłumaczenia z języka obcego), rozważ poniższe wskazówki:

1. Czy to (wszystko) wymaga tłumaczenia?

Tłumaczenia kosztują. Płacisz za każde przetłumaczone słowo. Tłumacz tylko te teksty, które rzeczywiście będą potrzebne Twoim obcojęzycznym odbiorcom.

Być może warto przeredagować lub skrócić niektóre z oryginalnych tekstów i upewnić się, że są one bezpośrednio przydatne dla Twoich zagranicznych odbiorców, zanim zostaną przetłumaczone.

Być może piktogram lub grafika mogą lepiej przekazać Państwa komunikat, zwłaszcza jeśli starają się Państwo dotrzeć do więcej niż jednego odbiorcy obcojęzycznego?

2. Czy Twój tekst jest naprawdę, naprawdę ostateczny?

Głupie pytanie?

Nie do końca. Często tłumaczę dla klienta korporacyjnego, który ciągle wprowadza zmiany do "ostatecznej wersji" tekstu.

Często są to zmiany minimalne, ale w rezultacie klient płaci tyle samo za poprawki (wg stawki godzinowej), co za samo tłumaczenie (wg długości tekstu).

Poza tym utrudnia to tłumaczowi zapewnienie spójności tekstu.

3. Żadnych "półprzetłumaczonych" tekstów

Najlepsze rezultaty osiągniesz, jeśli wydasz dobrze napisany, przemyślany tekst w oryginalnym języku.

Tekst, który został przetłumaczony maszynowo za pomocą oprogramowania tłumaczącego lub częściowo przez kogoś, kto przypadkiem zna język docelowy, przysparza tłumaczowi więcej pracy.

Tłumacz jest w stanie zrozumieć niuanse przekazu tekstu oryginalnego tylko wtedy, gdy jest on przedstawiony w oryginalnej formie. Każda "obróbka wstępna" tekstu powoduje tylko dodatkowe zamieszanie:

Zamieszanie = więcej czasu = większe koszty

4. Chytry płaci dwa razy

Tłumaczenie to zawód.

Większość tłumaczy ma wykształcenie wyższe, a wielu z nich posiada tytuł magistra lub dodatkowe kwalifikacje tłumaczeniowe. Wiele stowarzyszeń zawodowych tłumaczy języków obcych publikuje listy członków, którzy mogą podjąć pracę.

Tłumaczenia z języka niemieckiego wymagają o wiele więcej niż tylko dobrej znajomości i rozumienia języka niemieckiego.

O ile tekst nie jest przeznaczony do użytku wewnętrznego, należy unikać fałszywych oszczędności wynikających z powierzenia pracy komuś niewykwalifikowanemu.

W porównaniu z kosztami przygotowania oryginalnego tekstu, jakie poniosłaby Twoja organizacja, "oszczędności" na amatorskim tłumaczeniu po prostu się nie liczą - zwłaszcza, jeśli w grę wchodzi wizerunek Twojej organizacji.

Doskonałym miejscem do rozpoczęcia poszukiwań tłumacza języka niemieckiego jest katalog tłumaczy online.

5. Dokładnie poinformuj swojego tłumacza

Im więcej możesz powiedzieć swojemu tłumaczowi o tekście, tym lepszy będzie produkt końcowy.

Na przykład:

- Czy jest to notatka wewnętrzna, czy tekst do drogiej kampanii reklamowej?

- Czy zamierzona publiczność jest lokalna czy międzynarodowa?

- Czy jest to przemówienie, które ma być wygłoszone przed publicznością, dla której angielski jest drugim językiem (ostrożnie z żartami!)?

- Czy jest to tekst przeznaczony do publikacji w czasopiśmie naukowym, czy dla szerokiej publiczności?

Przekaz musi być dostosowany do odbiorców - więc należy jasno określić, kto będzie tym odbiorcą.

6. Czy tłumaczenie będzie drukowane?

Jeśli tak, to poproś tłumacza o sprawdzenie układu graficznego przed oddaniem do druku!

Skład maszynowy wprowadza możliwość popełnienia błędu, zwłaszcza gdy tłumacz musi w ostatniej chwili skrócić nagłówki lub napisy.

Pamiętaj również, że konwencje typograficzne różnią się w zależności od języka (np. niemieckie znaki mowy to "...." lub<...><>, podczas gdy angielskie to "....") i Twoi drukarze mogą być tego nieświadomi.

7. Uzgodnij warunki z wyprzedzeniem

Ogólnie rzecz biorąc, nie jest dopuszczalne, aby prosić tłumacza o wykonanie próbnych tłumaczeń z języka niemieckiego za darmo. W końcu, czy Państwa hydraulik zgodziłby się na wykonanie próbnej instalacji?

Dobry tłumacz z chęcią dostarczy przykładowe teksty z pracy, którą wykonał w przeszłości.

(Tutaj więcej myśli na gorący temat darmowych tłumaczeń testowych).

Określ z góry, co powinno zawierać zlecenie, np. wstępne tłumaczenie, jedno przepisanie fragmentów, z których klient może nie być zadowolony, sprawdzenie układu tekstu.

Uzgodnij z góry warunki płatności, opłaty za anulowanie, własność praw autorskich (w przypadku reklam lub sloganów).

Szczegółowość zapewnia przejrzystość i sprawia, że zarówno zleceniodawca, jak i tłumacz pracują w oparciu o ten sam zestaw założeń.

8. Trzymaj się realistycznych terminów

Z grubsza rzecz biorąc, profesjonalny tłumacz jest w stanie wyprodukować około 2000 słów tekstu dziennie. Więcej niż to i - o ile tekst nie jest bardzo powtarzalny - wkradną się błędy.

Tłumaczenie wymaga koncentracji i najlepsza praca wykonywana jest wtedy, gdy tłumacz może skończyć tekst, zrobić sobie przerwę, a następnie wrócić do niego, aby przejrzeć go świeżym okiem.

Jeśli Państwa organizacja spędziła tygodnie nad przygotowaniem tekstu, proszę nie oczekiwać, że w piątek po południu przekaże go tłumaczowi, a w następny poniedziałek znajdzie się on na Państwa biurku (zdziwiliby się Państwo, jak wiele osób tak robi!).

Jeśli tłumacz musi pracować w weekend, proszę liczyć się z koniecznością zapłacenia znacznej opłaty za nadgodziny (do +50% nie jest niczym niezwykłym).

9. Starannie wybierz swojego tłumacza

Ogólna zasada mówi, że profesjonalni tłumacze tłumaczą tylko na swój język ojczysty.

Oczywiście, są wyjątki, a niektórzy bardzo utalentowani tłumacze są równie dobrze w domu w więcej niż jednym języku. Stanowią oni jednak mniejszość.

Dlatego do tłumaczeń z języka niemieckiego należy wybrać rodzimego użytkownika języka angielskiego. Dla każdej pary języków obcych będziesz potrzebował innego tłumacza. Poważny tłumacz odmówi tłumaczenia na jakąkolwiek inną kombinację językową.

Wybierajcie tłumaczy zgodnie z ich specyfiką tematyczną.

Jest mało prawdopodobne, aby tłumacz techniczny, który ma doświadczenie w tłumaczeniu instrukcji obsługi oprogramowania, mógł wykonać tak dobrą pracę przy tłumaczeniu sprawozdań finansowych lub tekstów promocyjnych. W końcu są oni nie tylko tłumaczami, ale i pisarzami.

Profesjonalny tłumacz odrzuca zlecenia spoza swojej specjalizacji. Natomiast istnieją portale, w których skład wchodzi wielu tłumaczy o różnych specjalizacjach. Sprawdź ofertę tłumaczeń specjalistycznych na https://alingua.pl/tlumaczenia-specjalistyczne/.

10. Potrzebujesz w przyszłości więcej tłumaczeń z języka niemieckiego?

Jeśli tak, to warto poprosić tłumacza o stworzenie dwujęzycznego glosariusza pojęć, który będzie można zaadaptować do użytku wewnętrznego.

Przyspieszy to pracę tłumacza w przyszłości, a także przyczyni się do tego, że pracownicy Państwa firmy będą konsekwentnie używać terminów firmowych w swoich tekstach. Z dużym powodzeniem sporządzam glosariusze dla wielu klientów.

Zachowując tę listę w pamięci, powinni Państwo być na dobrej drodze do skutecznych tłumaczeń z języka niemieckiego!